Metaphors dedicated to the art of translation are characterised by special intensity and longevity. Translators tend at times to be compared with traitors, lovers, rivals, strategists, slaves, carriers, firemen, surgeons, tailors, barmen, pianists, portraitists, stage-managers/producers. Translatological metaphors: costume-related, painting-related, musical, handicraft-related, transportive, catering-related, catastrophic-rescuing, wrestling-related, clinical-treatment-related, or spiritualistic, when estimated from the standpoint of aptness and power of expression, fulfil instruction/self-teaching tasks, whilst also serving the popularisation of knowledge on the translation art and its placement in culture. They can be divided into axiological and epistemological. The spirit of the original, as juxtaposed against the piece's letter or word, is a metaphor calling for a separate investigation. The history of this juxtaposition is one of disputes over dangers, and also (artistic) benefits, ensuing from word-by-word translation. For some, the spirit of the original is not liable to de-metaphorisation, and it is only replaceable by equally elusive images; others would look for its counterparts amongst notions provided by poetics.