Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl
Ograniczanie wyników
Czasopisma help
Lata help
Autorzy help
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 156

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
Wyszukiwano:
w słowach kluczowych:  TRANSLATION
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
|
2007
|
nr 2(4)
205-214
EN
The article presents problems met by Polish translator of Portuguese 'Wieczna przadka' by Mia Couto and ways of solving them according to cognitive-communicative strategy proposed by K. Hejwowski (2004). The annex contains working version of the translation. The best solutions of the described problems are presented in there.
EN
The article is dedicated to Wolfgang Kubin at his sixteenth birthday on December 15, 2005. The author informs about translations of modern Chinese literature in Europe, which started in the 1930s and 1940s, and continued in 1950s and 1960s. After the 1970s even more translations in different, especially Western European countries appeared. Not all translators of the last three decades of the twentieth century are treated in the article. Only three, according to the author's knowledge, the most important, are briefly analysed. They are: Leonid E. Cherkassky (1925-2003), former Russian Sinologist working in Moscow, and later in Israel, Göran Malmqvist (*1924), Professor Emeritus of Stockholm University and a member of the Swedish Academy, and Wolfgang Kubin (*1945), Director of the Sinological Institute of Bonn University.
Filozofia (Philosophy)
|
2013
|
tom 68
|
nr 9
800 – 811
EN
The paper concentrates on the concept of translation, which is the main constitutive part of the actor-network theory. It offers a general definition of the concept and with the help of selected examples it shows its methodical and interdisciplinary potential. The aim is to outline different conceptions of translation as articulated by the representatives of the actor-network theory as well as its applicability in various disciplines. The attention is paid also to the transforming function of the concept in the process of its methodical development.
EN
A record Umberto Eco's speech delivered in April 2001 at the Université Paris 7 - Denis Diderot, gathering and re-representing Eco's reflections upon the theory of translation. The source has been the author's double experience, as a translator and as an author whose works have been translated into other languages. Eco quotes various examples of translations (including computer-based), using them in his discussion of the source-oriented and target-oriented translation theories and their consequences (e.g. eignising).
EN
Descriptive linguistics has in recent years emphasised the equal value of all language varieties and has discredited prescriptivist attitudes to language use. However, descriptivist approaches are inappropriate where evaluation of language use is inevitable: in pedagogical contexts and where public language use by language professionals is involved. The present paper argues that the basis of evaluation for language use is communicative efficiency, and that the observation of language norms, representing habitual, unmarked language use, plays an important role in communicative efficiency. Relevance theory provides a convenient framework for the evaluation of various kinds of language use, including translation. Translators as public and professional language users are expected to be able to operate a wide range of language norms and use them as required by the communication situation. Most translation situations require that the translation should follow prevailing language norms. While translation quality and usability are different concepts, it is desirable that translators should provide the best quality possible under the given circumstances, since translations have an important influence on the quality of language use in general.
EN
ALexical duals are expressions which are assigned lexeme status and whose semantic description involves the feature (two). In contrast to grammatical duals, lexical duals have not been in the focus of cross-linguistic research. The paper tries to demonstrate that it makes sense typologically to compare lexical duals in the languages of the world. The authors provide a pilot study of translation equivalents of English both in a sample of 120 languages world-wide. This survey of the formal interrelationship of expressions of BOTH and TWO is complemented by four case-studies on lexical duals in Norwegian, Maltese, Ukrainian and Georgian. The authors discuss markedness relations and the structural properties of four language types which emerge from a detailed analysis of lexical duals.
|
|
nr 5(95)
41-53
EN
Metaphors dedicated to the art of translation are characterised by special intensity and longevity. Translators tend at times to be compared with traitors, lovers, rivals, strategists, slaves, carriers, firemen, surgeons, tailors, barmen, pianists, portraitists, stage-managers/producers. Translatological metaphors: costume-related, painting-related, musical, handicraft-related, transportive, catering-related, catastrophic-rescuing, wrestling-related, clinical-treatment-related, or spiritualistic, when estimated from the standpoint of aptness and power of expression, fulfil instruction/self-teaching tasks, whilst also serving the popularisation of knowledge on the translation art and its placement in culture. They can be divided into axiological and epistemological. The spirit of the original, as juxtaposed against the piece's letter or word, is a metaphor calling for a separate investigation. The history of this juxtaposition is one of disputes over dangers, and also (artistic) benefits, ensuing from word-by-word translation. For some, the spirit of the original is not liable to de-metaphorisation, and it is only replaceable by equally elusive images; others would look for its counterparts amongst notions provided by poetics.
8
Content available remote SLOVENSKÝ PREKLAD GOETHEHO FAUSTA V RUKOPISNEJ POZOSTALOSTI KAROLA STRMEŇA
51%
|
|
tom 69
|
nr 4
388 - 402
EN
The Slovak translations of Goethe’s Faust, the fragmentary translation by Karol Strmeň from the late 1940s or early 1950s is completely outside the academic discourse. Until now, it has lain unnoticed in the Literary Archive of the Slovak National Library as a part of the author’s extensive manuscript estate transferred from the USA. The absence of its critical reflection has caused a rupture in the continuous mapping out of the Faustian translations in Slovakia and created an illusion of the unwavering status of Móric Mittelmann Dedinský’s representative translation from the 1960s. The main aim of this study is to approach the personality of Karol Strmeň through the prism of extra textual factors (the socio-historical context, the subject of the translator, SLOVENSKÝ PREKLAD GOETHEHO FAUSTA V RUKOPISNEJ POZOSTALOSTI... 401 a political gesture and a political event) and to determine the extent of their influence on Strmeň’s translation poetics. The latter will be analysed by employing a method of strict comparison of the structural and aesthetic dominants of the translation with Johann Wolfgang Goethe’s original.
EN
The authoress presents her doubts about Lyotard's thesis of 'the fall of Great Narrations' as a result of considering the chances of embracing the generality of pedagogy rooted in the contemporary contexts characterized by revealing and opposing specific cultural phenomena. She claims that the Great Narrations are still alive and function alongside multiple and dispersed in reality 'minor narrations'. The claim raises in turn the questions: (1) do we consider the issue of Great Narrations - a distinct cultural phenomenon - as particularly important for the reflection on the generality of pedagogy and particularly for justifying its universal position? (2) is the presence of 'minor narrations' in culture important for considering the generality of pedagogy in relation to its position on particularities? (3) how can the above points of view be linked while searching for contemporary principles of generality of pedagogy? The authoress suggests considering the project of general pedagogy as constant inter and intra-narrative translation assuming that the process facilitates mutual understanding. For the sake of such cognitive endeavor it would be essential to utilize the resources of translation theories in which on the one hand the principles of 'good' translation are established but on the other hand the possibilities of achieving universal language are questioned.
EN
Molecular characteristics of the genome of the genus Pestivirus are presented. Differences in the genome organization between various viruses are described. The mechanism of the regulation of the RNAtranscription and the translation processes are shown. The function of the structural and unstructural proteins produced by the viruses are also discussed in this review.
PL
Based on Facta et dicta memorabilia by Valerius Maximus, the author discusses a type of moralising history in the ancient times and selected examples of its fates in Antiquity, the Middle Ages, Renaissance and Baroque periods in Europe,Poland in particular. The quoted translations of excerpts from Book IV indicate the need to effect a Polish translation of the text. 
EN
(Polish title: Z amerykanskiej plantacji do miedzywojennej polski (czyli jak Uncle Remus zostal murzynkiem Bam-Bo)). The article opens with the introduction of Joel Chandler Harris and his literary output, since Harris is unfamiliar to Polish readers, despite his well-established position in the American literary canon. As a so-called local colorist, Harris depicted American plantation life in 19th-century Georgia: he included many cultural and folk elements in his works. The analysis of his stories about Uncle Remus concentrates on (1) the levels of narration; (2) the linguistic complexity of the text (the stories abound in slang and dialectal expressions); (3) the form; and (4) the folklore value. The same four aspects of the analysis guide the discussion of the Polish translation of Harris's work. The only Polish version of his stories comes from 1929 and was done by Wladyslawa Wielinska. As the target audience of the translation were children, the ultimate aim of this analysis is to determine the profile of the translation as a book for children, to consider it against the skopos of the source text, and to establish the extent to which the peculiar character of Uncle Remus stories was preserved.
13
Content available remote LITERÁRNY KÁNON V PREKLADOVOM A KULTÚRNOM PRIESTORE
51%
EN
The article’s focus is the perception of the literary canon in relation to translation. It analyses the modes of the canon (text corpus, aesthetic authority, writing modifier, “classic” work) in the history of literary translation on the axis of translation draft → translation → retranslation → no translation, while paying attention to the issues of text fixation, text variability and a text’s loss of receptivity and currency in translation. The cultural aspects affecting translation are the institutional selection and instrumentalization of the canon, the influence over selection, and the conditions of translation canon-creation on the axis of the cultural and representative function of translation → literary tradition in translation (at the intersection of the sending and receiving literature) → literary education → translation as an event. The article problematizes the status of the canon from the point of view of selecting texts for translation, the encounter of the local and foreign canon, their synchronization and possible incompatibility and analyses the identity of the canonical text and foreign text acting through the prism of the canon with a view to the historicity, interpretation and literary-historical context of a translation. The examples are drawn from the history of literary translation from French in Slovakia.
EN
This study is aimed at causal uncertainty (CU) as a personal self-construct in a social environment and its influence on the translation process, focusing on the relationship between an individual causal uncertainty and selected indicators of translation or interpreting (free/literal translation, adequacy/inadequacy translation, language fluency of translation and the quality of interpreting into the mother tongue). For this purpose the CUS scale was used and regression analysis was applied. The results showed a statistically significant influence of causal uncertainty of an individual on a willingness to apply for internship abroad and on a tendency to literal/free translation.
EN
Translation of literature which refers to the cultural code being a communication tool of a certain community poses a significant challenge. The Dutch translator of Dukla, Karol Lesman, encountered and had to face difficulties resulting from certain cultural differences. The author discusses firstly the theoretical side of this matter, and secondly focuses on the outlined problems and on some of the choices made by the translator so as to draw conclusions concerning the consequences these decisions have for the outcome of the translation process and to state to what extent the couleur locale of the source text has been preserved. The topic in question is analyzed from the perspective of the target text reader using the example of some aspects whichappeared to be vital for the research.
EN
This work aims to look at certain aspects involved in the translation process, from a linguistic as well as an intercultural and inter-semiotic point of view. Starting from the inter-semiotic translation concept theorized by Roman Jakobson, we will analyse the film adaptation of a pièce, written in 1990 by Jean-Luc Lagarce and filmed in 2016 by Xavier Dolan, in order to highlight the process of re-semantization and multiplication of meaning involved in the transition from the page to the screen. After some theoretical information, through a semiotic analysis and a continuous comparison between written and visual text, we will try to highlight some of the film adaptation’s mechanisms with a particular focus on thematic and figurative isotopies and on the filmmaker’s plastic and stylistic choices.
EN
This paper comes out of the will to go beyond inter-linguistic translation and, instead, to dwell on the inter-semiotic, which allows the passage from a literary work to its cinematographic adaptation. In this case, my study starts from the graphic novel, Gemma Bovery, written by the British authoress Posy Simmonds, and arrives at the homonymous French film directed by Anne Fontaine and screened at cinemas in 2014. In particular, I go into the graphic novel and the film, touching on Flaubert’s novel. Indeed, the title of the graphic novel echoes that of the famous work of the French writer, Madame Bovary – dear to the authoress – and by which it is inspired. My analysis starts by reading Simmonds’ graphic novel and Flaubert’s novel and continues with the vision of the French film Gemma Bovery, in order to well understand each work and to compare them. In other words, the aim of my paper is to show an outline of the analogies and the differences between these three works, concerning the events, the setting and, especially, the characters.
18
Content available remote SUMMER SCHOOL OF TRANSLATION
51%
EN
The article is analysis and evaluation of the regular meetings of Slovak translators, known as Summer school of translation. The founder of summer school of translation was A. Popovič who at that time worked in the Division of Literary Communication and Experimental Methodology at the Pedagogical Faculty in Nitra. The aim of this school was education of young literary-scientific and journalistic generation, as well as development of translation practice, history, theory and criticism of translation.
|
|
tom 30
61-79
EN
19th century Polish translations of German works published in Warsaw were often illustrated with original German drawings. However, sometimes changes were introduced, probably because the publishers were afraid of the tsarist censors. In the case of Leon Rogalski’s translation of K.F. Reiche’s biography of Peter the Great, published in 1851, the Polish publisher decided to remove three steel engravings showing the book’s protagonist in a negative light. More substantial changes were introduced in a cycle of illustrations to Goethe’s Reineke Fox in Ludwik Jenike’s translation published in 1877. This edition was illustrated with wood engravings made on the basis of Wilhelm von Kaulbach’s illustrations by Polish engravers. However, the Polish publisher omitted some of Kaulbach’s original images, while some of the remaining ones – probably on Jenike’s initiative – were censored by removing attributes of secular power (crown, orders) and spiritual power (a bishop’s mitre).
EN
(Polish title: Postarzale przeklady - o niedostatkach istniejacych tlumaczen historii The Cat That Walked By Himself Rudyarda Kiplinga). The existing Polish translations of Rudyard Kipling's Just So Stories, created in early 20th century, seem faulty nowadays, mainly due to the loss of many stylistic features of the original. One of the causes might be a generic absence: prose written in Polish at the time does not bear any similarity to Kipling's manner. The articles points out the weaknesses of the two Polish translations of the story entitled The Cat That Walked by Himself. It concludes with the attempt at a new translation.
first rewind previous Strona / 8 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.