The article deals with a Czech, a Slovak and two English translations of Simone de Beauvoir’s work The Second Sex (Le deuxième sexe, 1949). The first English translation (1953), as well as the Czech (1966) and Slovak (1967) versions, were selective; the only complete translation is the second English translation (2009). However, even this complete English version is considered problematic by the academic public. A comparative analysis of the four translations of The Second Sex presents the choices made by different translators and illustrates the impact of the (incomplete and/or erroneous) translations on the general reception of Simone de Beauvoir’s work.
FR
Cette étude propose une comparaison des traductions tchèque et slovaque et de deux traductions anglaises du chef-d’oeuvre de Simone de Beauvoir, Le deuxième sexe (1949). La première traduction anglaise (1953), ainsi que les versions tchèque (1966) et slovaque (1967) sont partielles. La seule traduction intégrale étant la deuxième traduction anglaise de 2009. Mais elle est également considérée comme problématique par les spécialistes. L’analyse comparative des différentes traductions du Le deuxième sexe indique d’autres procédés de traduction et montre l’influence des traductions (non intégrales et/ou fautives) sur la réception de l’oeuvre de Simone de Beauvoir en tant que telle.
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.