Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 3

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
The German word-formation system is highly organized and systematized. This fact enables the authors of monolingual dictionaries to easily construct formally uniform meaning explications (e. g., Verklärung is explicated by means of the lexicographic synonyms das Verklären, das Verklärtwerden, das Verklärtsein). This strategy represents a scientific standard in German works. However, bilingual lexicographers who work with monolingual German dictionaries as important sources know that this usage makes finding Czech equivalents harder. Functionequivalent translation can be achieved by using new corpus tools (Related Co-occurrence Profiles, Co-occurrence Analysis, Self-Organizing Maps, Semantic Proximity Models) which help to identify clusters and hierarchized German synonyms.
Content available remote Co přináší jednojazyčná lexikografie lexikografii překladové?
The paper is based on experience gained from working on a current project of the Large German-Czech Academic Dictionary. The author suggests briefly that bilingual lexicography cannot exist without monolingual dictionaries. The examples show that monolingual and translation dictionaries solve their processing problems in specific ways due both to the function of the emerging works and the theoretical assumptions tied to a linguistic, historical and cultural heritage of the respective country. Writing a German-Czech bilingual dictionary, the author often checks the Czech equivalents for their morphology, stylistics, semantics, and word-formation in monolingual dictionaries, and lacks greater reliability and completeness of data. This paper claims that new monolingual works should be based on thorough knowledge of the needs of not only ordinary users, but also professional ones. The reflection of the uniqueness of single and bilingual works could benefit lexicographers from both mentioned areas, in other words, seeing data in monolingual dictionaries through the eyes of a bilingual lexicographer could prove inspiring and useful.
Content available remote Nad novou bibliografií k lingvistickému srovnání němčiny a češtiny
The aim of the present paper is twofold. First, it aspires to outline the current state of linguistic comparison of German and Czech that has been significantly influenced in recent years by the increasing importance of corpus linguistics (very large corpora, parallel corpora). Most importantly, we argue that the theoretical framework of contrastive linguistics is to be rethought in the light of empirical data obtained from corpus analysis and, on the other hand, that corpus linguistics cannot be degraded to mere analytical methods without any theoretical background. In addition, we posit that German-Czech contrastive linguistics is in urgent need of a large learner corpus of texts produced by Czech learners of German and by German speaking learners of Czech respectively. Second, the paper presents a new online bibliography on German-Czech linguistic comparison, a project pursued at the Institute of Germanic Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague. The new bibliography capitalizes on the properties of the electronic medium that makes continual updates of its contents possible.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.