Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników

Znaleziono wyników: 5

Liczba wyników na stronie
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Wyniki wyszukiwania
w słowach kluczowych:  Daniel Adam of Veleslavín
help Sortuj według:

help Ogranicz wyniki do:
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
Changes in Czech Dictionary Definitions in Dictionaries by Daniel Adam of VeleslavínDaniel Adam of Veleslavín was an outstanding Czech humanist who compiled four multilingual dictionaries published between 1579 and 1598. He employed a broad range of different lexicographic means and techniques to render foreign language sections of his entries in Czech: one-word equivalents, synonyms, phrases, periphrases or their combinations. In his descriptions of word meanings, Veleslavín used both deictic and meronymic explanations as well as definitions with limited value, and – in later vocabularies – explanations which emphasise distinctive semantic features of the words.Zmiany w czeskich definicjach słownikowych w słownikach Daniela Adama z VeleslavínaDaniel Adam z Veleslavína był wybitnym czeskim humanistą, który opracował cztery wielojęzyczne słowniki, wydane w latach 1579–1598. Zastosował w nich szeroką gamę środków i technik leksykograficznych mających na celu oddanie obcojęzycznej treści haseł w języku czeskim: ekwiwalenty jednowyrazowe, synonimy, frazy, peryfrazy lub ich kombinacje. Aby opisać znaczenie słów, Veleslavín stosował zarówno wyjaśnienia deiktyczne, jak i meronimiczne oraz definicje o ograniczonej wartości, a także – w późniejszych słownikach – wyjaśnienia podkreślające charakterystyczne cechy semantyczne. 
The article characterizes the Czech humanistic organological terms included in dictionaries edited by the publisher, writer, and translator Daniel Adam of Veleslavín (and in one case in the dictionary by Petr Lodereker). The author concentrates on the names of musical instruments and musicians. The names are analysed in comparison with the names mentioned in the inventory of musical instruments in the possession of the Lords of Rožmberk. A number of designations, mainly the dictionary ones, are known from previous periods: some of them belong to the general Czech or Slavonic lexicon, but most of them are of international (Greek-Latin, German, Italian) origin. As far as the semantic aspect is concerned, the dictionaries do not generally reflect the actual situation in the period music, but rather reproduce the lexicographical tradition, that often has Mediaeval roots. The Rožmberk inventory, in contrast, provides an accurate image of the period music and also presents the upcoming designations of the newly introduced instruments.
The famous Czech printer Daniel Adam of Veleslavín (1546–1599), as well as most of his fellow typographers, not only published previously unreleased works, but also prepared a number of re-editons. Our research is focused on the changes made by Veleslavín in his re-edition of Martin Kuthen’s Chronicle of the Founding of the Czech Lands. The paper concludes by arguing that Kuthen’s original text from 1539 was reprinted by Veleslavín in 1585 rather precisely, and changes were made in an attempt to systematically treat phenomena that vary at random in the first edition. This resulted, for example, in a quantitative reduction of minuscule digraphs, in the declining occurrence of the prothetic consonant v- before the phoneme /o/, as well as in a diminished usage of the auxiliary verb to be in the third person of the past tense. Nevertheless, a few features (e.g., an increasing usage of the letters combination «uo» instead of the more progressive letter «ů» to spell the vowel /u:/ from Old Czech /o:/) were employed by Veleslavín most probably to keep the archaic aura of Kuthen’s Chronicle, otherwise modernized by him in several aspects.
Content available remote Thámův Veleslavínův nomenklátor
In 1598, Daniel Adam of Veleslavín published the systemic dictionary entitled Nomenclator quadrilinguis Boemico-Latino-Graeco-Germanicus. This dictionary significantly influenced the works of younger lexicographers. However, one such work that drew from Veleslavínʼs quadrilingual dictionary the most, more precisely, it completely reproduced the Nomenclator’s content excluding the Latin and Greek entries, has remained somewhat forgotten. The work in question is Nejnovější ouplný česko-německý slovník (Neuestes vollständig böhmisch-deutsches Wörterbuch; Prag 1807 and 1808), whose author is Karel Ignác Thám. In this paper, we compare the macro- and microstructures of the two dictionaries.
This article analyses translations of Ep. 5,27 by Marsilius Ficinus (Veritas de institutione principis): the work of an anonymous translator (perhaps Ř. Hrubý) and a later translation by O. Velenský. The article also analyses translations of Historia Bohemica by Aeneas Silvius (Konáč, 1510; Adam, 1585). The first Ficinus translation simplifies the ancient realia, avoids Latin infinitive constructions and translates some words with two expressions (multiplication). Velenský imitates Latin grammar in Czech. Konáč adheres to the verbum e verbo method, but substitutes words considered critical by Utraquist readers. Adam translates faithfully, but like the first translator of Ficinus, he uses multiplication and explicates within the translation. The translation style for the more literarily challenging texts was influenced by the translators’/publishers’ estimation of the readers’ skills.
first rewind previous Strona / 1 next fast forward last
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.