The study deals with reception of a piece of literature functioning in specific conditions of the bilingual and biliterary communication and entering the metatextual process in the form of an authorial translation. The essential material research is based on a 'non-French' authors who had chosen French as their literary language, and at that they write the same works in their mother tongue or translate them for themselves, too (Beckett, Ionesco, J. Green, N. Nuston, Kundera, etc.). Literary francophonie, dual domicile of a piece of literature and authorial translation are three essential domains reflected in the study. These are as well connected with the research interest of the authoress in the sphere of the contemporary French literature (identity of the author; identity modeled in a text), and in the sphere of the theory and praxeology of the translation. The authoress grounds her thoughts on the thesis that the literary works situated on the boundary-line of two languages, two literatures, existing in the bilingual variants and the auto-translations are a specific translation and reception problem. When explaining this, she uses terms as: permeability, multicultural, francophonie (French-speaking), bilingualism, biliterariness; transgression, intertext, architext, variant of a text, intertextuality. The authoress understands an authorial translation as a typological problem, as the traditional theory of translation, she separates very radically the sphere of the original as a writing and creation, from the translation as a metatextual activity. It is especially in the situation, when auto-translation is at the same time a rewriting of a text; the anomaly arises, regarding the traditional classification. Similarly, it is not productive to understand authorial translation as an equivalent version of the original. It might be possible to study auto-translation as a piece of literature of plural immanence or in terms of auto-hypertextuality. When translating these works to a third language, a number of the problems arise, some of which can only be solved by the means of analysis of the the authorial translation. The above mentioned analyses confirm the importance of the fact that the intercultural and multicultural aspect (which is moreover relevant in interpretation of a piece of literature, as well as its translation) should be considered in reception of the foreign works of literature.