PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2018 | 25/2 | 169-181
Tytuł artykułu

Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
Praseodidactics and phraseotranslation: new disciplines in applied phraseology
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Praseodidactics and phraseotranslation: new disciplines in applied phraseology
Rocznik
Numer
Strony
169-181
Opis fizyczny
Daty
wydano
2018
Bibliografia
  • Bąba, S. (1998), Materiały do bibliografii frazeologii polskiej (prace opublikowane w latach 1945–95), t. 1. Poznań.
  • Bąba, S. (2003), Materiały do bibliografii frazeologii polskiej (prace opublikowane w latach 1996–2000 oraz uzupełnienia za lata 1983-2000), t. 2. Poznań.
  • Bąba, S. (2008), Materiały do bibliografii frazeologii polskiej (prace opublikowane w latach 2001–2005), t. 3. Poznań.
  • Colson, J.-P. (1992), Ébauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langue étrangère. (w:) Terminologie et Traduction 2/3, 165–181.
  • Colson, J.-P. (1995), Quelques remarques sur l’enseignement de la phraséologie aux futurs traducteurs et interprètes, (w:) Le Langage et l’Homme XXX, 2–3, 147–156.
  • Ettinger, S. (1998), Einige Űberlegungen zur Phrasodidaktik, (w:) W. Eismann (red.), Europhras 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum, 201–217.
  • Ettinger, S. (2011), Einige kritische Fragen zum gegenwärtigen Forschungsstand der Phraseodidaktik, (w:) P. Schäfer/ Ch. Schowalter (red.), In mediam linguam. Mediensprache-Redewendungen-Sprachvermittlung. Festschrift für Heinz-Helmut Lüger. Landau, 231–250.
  • Ettinger, S. (2012), Einige phraseodidaktische Überlegungen zur Frequenz, zur Disponibilität und zur Bekanntheit französischer Idiome und Sprichwörter, (w:) Szavak, frazémák szótárak/ Mots, phrasèmes, dictionnaires - Írások Bárdosi Vilmos 60. születésnapjára/ Mélanges offerts à Vilmos Bárdosi pour ses 60 ans. Revue d'Études Françaises, numéro spécial, Budapest, 85–104.
  • Ettinger, S. (2013), Aktiver Phrasemgebrauch und/oder passive Phrassemkenntinisse im Fremdsprachenunterricht. Einige phraseodidaktische Überlegungen, (w:) I. González Rey (red.), Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language. Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburg. Date of access: 01.12.2015, 11–30. http://www.verlagdrkovac.de/978-3-8300-6558-6.htm bzw. Stefan Ettinger.
  • Ettinger, S. (2014), Le problème de l’emploi actif et/ou de connaissances passives des phrasèmes chez les apprenants de langues étrangères, (w:) I. González Rey (red.), Outils et méthodes d'apprentissage en phraséodidactique. Fernelmont, 17–38.
  • González Rey, I. (2007), La didactique du français idiomatique. Fernelmont.
  • González Rey, I. (2011), La phraséodidactique du français, un siècle de vie: de Charles Bally à aujourd’hui, (w:) A. Pamies et. al. (red.), Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler, 225–234.
  • González Rey, I. (2012), De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica, (w:) Paremia 21, 67–84.
  • González Rey, I. (red.) (2014), Outils et méthodes d'apprentissage en phraséodidactique. Fernelmont.
  • Gross, G. (1996), Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris.
  • Hessky, R. (1992), Aspekte der Verwendung von Phraseologismen im Unterrich Deutsch als Fremdsprache, (w:) Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 159–168.
  • Kellerman, E. (1983), Now you see it, now you don’t, (w:) Language transfer in language learning, red. S. Gass/ L.Selinker, Rowley, Mass.
  • Kühn, P. (1985), Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert. Jemandem auf die Finger gucken in einer Bundestagsrede, (w:) Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 16, 37–46.
  • Kühn, P. (1987), Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel, (w:) Framdsprachen Lehren und Lernen 16, 62–79.
  • Kühn, P. (1992), Phraseodidaktik. Entwicklungen. Probleme und Űberlegungen fűr den Muttersprachenunter- richtund den Unterricht DaF, (w:) Framdsprachen Lehren und Lernen 21, 169–189.
  • Lebiedziński, H. (1981), Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa.
  • Lüger, H.-H. (1997), Anregungen zur Phraseodidaktik, (w:) Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69–120.
  • Lüger, H.-H./ M. Lorenz Bourjot (2001), Phraseologie und Phraseodidaktik, (w:) Französisch heute 4, 200, 462–464.
  • Mejri, S. (2011), Phraséologie et traduction des textes spécialisés, Alicante: Universidad de Alicante. 125–137. Date of access: 20.10.2011, http://192.168.170.5/pmb/catalog.php
  • Mieder, W. (2009), International Bibliography of Paremiology and Phraseology, vol. 1, 2. Berlin/ New York.
  • Moldoveanu, M. (2001), Structures métaphoriques dans la phraséologie: quels enjeux pour la traduction ? (w:) L’éloge de la différence: la voix de l’autre, red. A. Clas/ H. Awaiss/ J. Hardane, Série: Actualité Scientifique, 491–495.
  • Selinker, L. (1969), Language transfer, (w:) General Linguistics 9/2, 67–92.
  • Sułkowska, M. (2003), Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence. Katowice.
  • Sułkowska, M. (2009a), Quelques aspects de la phraséodidactique, c’est-à-dire sur l’enseignement-apprentissage des expressions figées en langue étrangère, (w:) Neophilologica 21, 102–114.
  • Sułkowska, M. (2009b), Z zagadnień frazeodydaktyki, czyli o kształceniu przyszłych nauczycieli języków obcych w zakresie związków frazeologicznych, (w:) M. Pawlak/ A. Mystkowska-Wiertelak/ A. Pietrzykowska (red.), Nauczyciel języków obcych dziś i jutro. Poznań/ Kalisz, 237–247.
  • Sułkowska, M. (2009c), Przekład jednostek frazeologicznych, (w:) K. Hejwowski/ A. Szczęsny/ U. Topczewska (red.), 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa, 401–407.
  • Sułkowska, M. (2010), Typowość i struktury prototypowe we frazeologii oraz ich znaczenie dla frazeodydaktyki, (w:) Poradnik Językowy 6, 48–61.
  • Sułkowska, M. (2011), Outils, techniques et stratégies servant à développer les compétences phraséologiques, (w:) Linguistica Silesiana 32, 229–246.
  • Sułkowska, M. (2013a), De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratique, Katowice.
  • Sułkowska, M. (2013b), Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji, (w:) Rocznik Przekładoznawczy 8, 227–237.
  • Sułkowska, M. (2014), Dydaktyka frazeologii – sukces czy porażka ? (w:) J. SujeckaZając/ A. Jaroszewska/ K. Szymankiewicz/ J. Sobańska-Jędrych (red.), Inspiracja. Motywacja. Sukces. Rola materiałów dydaktycznych i form pracy na lekcji języka obcego. Warszawa, 295–312.
  • Sułkowska, M. (2016), Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée, (w:) Yearbook of Phraseology 7, 35–54.
  • Sułkowska, M. (2017), Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy, (w:) Rocznik Przekładoznawczy 12, 341–353.
  • Wéry, L. (2000), Approche des expressions idiomatiques en FLE, (w:) Le Langage et l’Homme XXXV, 4, 215–232.
  • Xatara, C.-M. (2002), La traduction phraséologique, (w:) Meta: journal des traducteurs 47, 3, 441–444.
  • Zaręba, L. (2004), Les locutions idiomatiques en philologie romane. Une approche didactique, (w:) L. Zaręba (red.), Szkice z frazeologii porównawczej francuskopolskiej i polsko-francuskiej. Esquisses de phraséologie comparative franco-polonaise et polono-française. Kraków, 159–169.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2544-9354
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-94e8464d-72e7-4400-95c4-cd22f29ef1ee
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.