PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2018 | 25/2 | 133-168
Tytuł artykułu

New Pathways to Terminological Minimum

Autorzy
Treść / Zawartość
Warianty tytułu
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
It is widely accepted that terminological minimum is a practical means used for the selection of specialist vocabulary to be taught at various proficiency levels in LSP courses. This popular understanding of the notion renders it similar to the concept of lexical minimum; from the didactic perspective, the two notions seem to largely overlap, being in fact vocabulary lists based mainly on the frequency parameter. However, this picture has largely obscured the true ontological status of the two concepts, and it was not until only recently that the notion of lexical minimum was defined in a more comprehensive way, bringing to light some of its most salient characteristics. Likewise, it seems necessary to re-define the notion of the terminological minimum, if only on account of the specific nature of the lexical unit included in them, i.e. the term. The current paper attempts to elucidate the notion in question and to provide a methodological framework for the compilation of a modern terminological minimum.
Rocznik
Numer
Strony
133-168
Opis fizyczny
Daty
wydano
2018
Twórcy
Bibliografia
  • Ahmad, K./ L. Gillam (2002), Sharing the knowledge of experts. In: Fachsprache 24 (1), 1–19.
  • Alekseev, P.M. et al. (1996), Častotnyj anglo-russkij fizičeskij slovar’-minimum. Sankt-Petersburg.
  • Alekseev, P.M. (2005), Frequency dictionaries. In: R. Köhler/ G. Altmann/ R.G. Piotrowski (eds.), Quantitative Linguistics. An International Handbook (HSK 27). Berlin/ New York, 312–324.
  • Barry, A./ G. Born (2013), Interdisciplinarity: Reconfigurations of the social and natural sciences. London/ New York.
  • Bedny, G. (2015), Application of Systemic-Structural Activity Theory to Design and Training. Boca Raton/ London / New York.
  • Bergenholtz, H./ S. Tarp (1995), Manual of Specialised Lexicography: The preparation of specialised dictionaries. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Bergenholtz, H./ S. Tarp (2002), Die modernelexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen. In: Lexicographica 18, 253–263.
  • Biber, D. (1993), Representativeness in Corpus Design. In: Literary and Linguistic Computing, 8 (4), 243–257.
  • Bowker, L. (2003), Terminology tools for translators. In: H. Somers (ed.), Computers and Translation. A Translator’s Guide. Amsterdam/ Philadelphia, 49–65.
  • Bowker, L./ J. Pearson (2002), Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London/ New York.
  • Brezina, V. / D. Gablasova (2013), Is There a Core General vocabulary? Introducing the ‘New General Service List’. In: Applied Linguistics 36, 1–22.
  • Cao, D./ X. Zhao (2008), Translation at the United Nations as Specialized Translation. In: The Journal of Specialised Translation 9, 39–54.
  • Charalabopoulou, F. et al. (2017), Building corpus-informed word lists for L2 vocabulary learning in nine languages. In L. Bradley/ S. Thouësny (eds.), CALL: Using, Learning, Knowing, EUROCALL Conference. Gothenburg, 49–53.
  • Czerni, S. (1977), Słowniki specjalistyczne. Warszawa.
  • Danchev, A.Ĭ. et al. (1982), Lexical minimum of English for Bulgarian learners. Sofia.
  • Debus-Gregor, E./ U. Heid (2013), Design criteria and ‘added value’ of electronic dictionaries for human users. In: R.H. Gouws/ U. Heid/ W. Schweickard/ H.E. Wiegand (eds.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary Volume: Recent Developments with Focus on Electronic and Computational Lexicography (HSK 5.4). Berlin/ Boston, 1001–1013.
  • Dörre, A. (2010), Terminologische Mindestwortschätze an der Grenze zum allgemeinsprachlichen Wortschatz und ihre Einbindung in elektronische Wörterbücher. Textkorpusstudie am Beispiel der russischen Wirtschaftssprache Frankfurt am Main.
  • Dubuc, R. / A. Lauriston (1997), Terms and Contexts. In: S.E. Wright/ G. Budin (comp.), Handbook of Terminology Management Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/ Philadelphia, 81–87.
  • Enguehard, Ch. (2005), Terminology. In: R. Köhler/ G. Altmann/ R.G. Piotrowski (eds.), Quantitative Linguistics. An International Handbook (HSK 27). Berlin/New York, 971–987.
  • Fantinuoli, C. (2006), Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters. In: In. M. Baroni/ S. Bernardini (eds.), WaCky! Working papers on the Web as Corpus. Bologna, 173–190.
  • Felber, H. (1982), The terminological data elements as derived from the general theory of terminology and their recoding in machine-readable form. In: W. Nedobity (ed.), Terminologies for the Eighties (Infoterm Series 7). München, 322–366.
  • Felber, H./ G. Budin (1994), Teoria i praktyka terminologii. Warszawa. Fuertes-Olivera, P.A (2014), Designing Online Dictionaries of Economics: Two Opposing Views. In: Hermes – Journal of Language and Communication in Business 52, 25–40.
  • Fuertes-Olivera, P.A./ S. Tarp (2014), Theory and Practice of Specialised Online Dictionaries. Lexicography versus Terminography. Berlin/ Boston.
  • Hanks, P. (2003), The Probable and the Possible: Lexicography in the Age of the Internet. In: Studies in Lexicography 11.1, 7–36.
  • Hartmann, R.R.K./ G. James (2002), Dictionary of Lexicography. London/ New York.
  • Hirsh, D./ P. Nation (1992), What Vocabulary Size is Needed to Read Unsimplified Texts for Pleasure. In: Reading in a Foreign Language 8(2), 689–696.
  • Gajda, S. (1990), Wprowadzenie do teorii terminu. Opole.
  • Giannoni, D.S. (2010), Mapping Academic Values in the Disciplines: A Corpus-Based Approach. Linguistic Insights 124. Bern.
  • Gouadec, D. (2010), Translation as a Profession. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Gatehouse, K. (2001), Key issues in English for Specific Purposes Curriculum Development. In: The Internet TESL Journal VII, 1–10.
  • Gordeeva, E. Ju. (2015), Professional lexical minimum for customs students. SanktPetersburg.
  • Gotti, M. (2005), Investigating Specialized Discourse. Bern/ Berlin/ etc.
  • Grucza, F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa.
  • Grucza, S. (2004), Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych. In: J. Lewandowski (ed.), Języki specjalistyczne 4. Leksykografia terminologiczna – teoria i praktyka. Warszawa, 243–267.
  • Guy, N. (2002), Description and prescription in dictionaries of scientific terms, International Journal of Lexicography 15 (4), 259–276.
  • Jendrych, E. (2009a), Minimum terminologiczne dla potrzeb glottodydaktyki języków specjalistycznych (na materiale angielskich tekstów biznesowych). Warszawa. (Unpublished PhD Thesis).
  • Jendrych, E. (2009b), Minimum terminologiczne angielskiego języka biznesu dla potrzeb glottodydaktyki. In: M. Górnicz/ M. Kornacka (eds.), Języki specjalistyczne 9. Wyraz – tekst – interpretacja. Warszawa, 119–136.
  • Jendrych, E. (2012), Przydatność minimum terminologicznego angielskiego języka biznesu w ocenie jego przyszłych użytkowników. In: Linguodidactica 16, 73–93.
  • Kaczmarek, H. (2006), Minimum leksykalne a orientacja komunikacyjna w nauczaniu języka obcego. Kilka uwag na przykładzie niemieckiego jako języka obcego. In: Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie: Studia Neofilologiczne 5, 27–35
  • Kageura, K./ B. Umino (1996), Methods of Automatic Term Recognition: a Review. In: Terminology 3 (2), 259–289.
  • Kędzia P. / M. Piasecki/ M.J. Orlińska (2015), Word Sense Disambiguation Based on Large Scale Polish CLARIN Heterogeneous Lexical Resources. In: Cognitive Studies | Études cognitives 15, 269–292.
  • Kilgarriff, A. (1997), Putting frequencies in the dictionary. In: International Journal of Lexicography 10(2), 135–155.
  • Kühn, P. (1979), Der Grundwortschatz. Bestimmung und Systematisierung. Tübingen.
  • Kühn, P. (1991), Das Grundwortschatzwörterbuch. In: F.J. Hausmann/ O. Reichmann/ H.E. Wiegand/ L. Zgusta, Dictionaries (eds.). An International Encyclopedia of Lexicography. Volume II (HSK 5.2.). Berlin / New York, 13531356.
  • L’Homme, M.-C. (2003), Capturing the lexical structure in special subject fields with verbs with verbs derivatives. A model for specialized lexicography. In: International Journal of Lexicography 16 (4), 403–422.
  • Lagutina, N. et al. (2015), An approach to automated thesaurus construction using clusterization-based dictionary analysis. In: Conference of Open Innovation Association, FRUCT, 104–109.
  • Lange, W. (1995), The special lexicon and problems of EST/ESP – course design or the box of the Pandora. In: R. Dirven/ J. Vanparys (eds.), Current Approaches to the Lexicon. A Selection of Papers Presented at the 18th LAUD Symposium, Duisburg, March, 1993. Frankfurt am Main, 413–432.
  • Lehmann, H. (1991), Towards a Core Vocabulary for a Natural Language System. In: Proceedings of the fifth conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics. Berlin.
  • Li, X./ S. Szpakowicz/ S. Matwin (1995), A WordNet-based Algorithm for Word Sense Disambiguation. In: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization Vol.2. Montreal, 1368-1374. Date of access: 15.11.2017 http://www.ijcai.org/Proceedings/95-2/Papers/045.pdf
  • Lukszyn, J. (ed.) (2005), Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej. Warszawa.
  • Łukasik, M. (2005), Teksty terminonośne – filtry terminograficzne – stopień dokładności tezaurusa. In: J. Lewandowski/ M. Kornacka (eds.), Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach (Języki Specjalistyczne 5). Warszawa, 155–164.
  • Łukasik, M. (2007), Angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki specjalistyczne. Analiza terminograficzna. Warszawa.
  • Łukasik, M. (2012), Terminological dictionary as a comprehensive cognitive and linguistic tool, In: Language in Different Contexts: Research papers = Kalba irkontekstai 5 (1), 98–108.
  • Łukasik, M. (2015), Quality of Multilingual Specialised Lexicography in Poland. In: Cognitive Studies | Études cognitives 15, 79–95.
  • Łukasik, M. (2017a), Defining an Entry Unit in a Dictionary of Non-Standard Professional Vocabulary. In: Polilog. Studia Neofilologiczne 7, 301–314.
  • Łukasik, M. (2017b), Lexical Minimum Re(Defined), In: Lingwistyka Stosowana 23 (3), 47–63.
  • Mamet, P. (2002), Relacja pomiędzy kompetencją językową a kompetencją merytoryczną na przykładzie języka biznesu. In: J. Lewandowski (ed.), Języki specjalistyczne 2. Problemy technolingwistyki. Warszawa, 141–151.
  • Manning, Ch.D. (2011), Part-of-Speech Tagging from 97% to 100%: Is It Time for Some Linguistics? In: A.F. Gelbukh (ed.), Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Berlin/ Heidelberg, 171–189.
  • Marciniak, M./ A. Mykowiecka/ P. Rychlik, P. (2016), TermoPL - a Flexible Tool for Terminology Extraction. In: N. Calzolari et al. (eds.), Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2016. Portorož, 2278–2284.
  • Marciniak, M./ A. Mykowiecka (2014), Terminology extraction from medical texts in Polish. In: Journal of Biomedical Semantics, 1–14.
  • Mayer, F. (2013), Models for the representation of terminological data on the computer: Terminological databases. In: R.H. Gouws/ U. Heid/ W. Schweickard/H.E. Wiegand (eds.), Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary Volume: Recent Developments with Focus on Electronic and Computational Lexicography (HSK 5.4). Berlin/ Boston, 1461–1480.
  • McEnery, T. (2003), Corpus linguistics. In: R. Mitkov (ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford, 448–463.
  • McEnery, T./ A. Wilson (1996/2001), Corpus linguistics. Edinburgh.
  • McEnery, T./ R. Xiao/ Y. Tono (2006), Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London/ New York.
  • Michta, T. (2009), O słowniku systemowym na materiale terminologii chemicznej. In: M. Łukasik (ed.), Publikacja jubileuszowa I. Na drodze wiedzy specjalistycznej, Warszawa, 99–111.
  • Oxford English Dictionary. Date of access: 31.10.2017, https://en.oxforddictionaries.com/English/.
  • Östling, A. (1991), A Swedish Core Vocabulary for Machine Translation. In: Proceedings of Nodalida, 187–198.
  • Panchenko, A. (2012), AUTHECO: AUtomatic THEsaurus COstruction. Information extraction for automatic construction of thesauri and semantic networks from text corpora. Date of access: 10.11.2017. http://cental.fltr.ucl.ac.be/projects/autheco/
  • Pearson, J. (1998), Terms in Context. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Pimentel, J. (2015), Using frame semantics to build a bilingual resource on legal terminology. In: H.J. Kockaert/ F. Teurs (eds.), Handbook of Terminology. Amsterdam/ Philadelphia, 427–450.
  • Pławska, M. (2016), English-German-Polish Learner’s Dictionary of Terminology Related to Gastronomy and Catering Services. Słupsk. (An unpublished Master’s Thesis)
  • Prokofyev, R. et al. (2013), Ontology-Based Word Sense Disambiguation for Scientific Literature. In: Advances in Information Retrieval, 594–605.
  • Pugh, J.M./ J.C. Sager (2004), Terminology in special languages. In: G. Booij et al. (eds.), Morphology: An International Handbook on Inflection and WordFormation, Vol. 2. Berlin/ New York, 1924–1928.
  • Rayson, P./ D. Archer/ S. Piao/ T. McEnery (2004), The UCREL semantic analysis system. In: Proceedings of the Beyond Named Entity Recognition Semantic Labeling for NLP Tasks Workshop. Lisbon, 7–12.
  • Reformatskij, A. (1959/ 1961), Čto takoe termin i terminologija. In: Voprosy terminologii. Moskva.
  • Sager, J.C. (1990), A Practical Course in Terminology Processing Amsterdam/Philadelphia.
  • Schnörch, U. (2002), Der zentrale Wortschatz des Deutschen: Strategien zu seiner Ermittlung, Analyse und lexikografischen Aufarbeitung. Tübingen.
  • Shams, R./ A. Elsayed/ Q.M-Z. Akter (2010). A Corpus-based Evaluation of a Domain-specific Text to Knowledge Mapping Prototype. In: Journal of Computers 5(1), 69–80.
  • Simonsen, H.K. (2000). Design, Development and Compilation of a bilingual multifunctional Intranet-based Differential Telecom Lexinome at a major Danish Telecoms Group. In: U. Heid/ S. Evert/ E. Lehmann/ Ch. Rohrer (eds.), Proceedings of the Ninth Euralex International Congress, EURALEX 2000 Vol. 2. Stuttgart.
  • Sinclair, J. (2003), Corpus Creation. In: G. Sampson/ D. McCarthy (eds.), Corpus Linguistics. Readings in a widening discipline. London/ New York, 78–84.
  • Sinclair, J. (2004), Trust the text: language, corpus and discourse. London/ New York.
  • Sinclair, J. (2007), Language and computing, past and present. In: K. Ahmad/ M. Rogers (eds.), Evidence-based LSP: Translation, Text and Terminology. Bern, 21–51.
  • Strack, R. (2015), Grundwortschatz für Pflegeberufe. Stuttgart.
  • Tarp, S. (2008), Lexicography in the Borderland between Knowledge and NonKnowledge. General Lexicographical Theory with Particular Focus on Learner’s Lexicography. Tübingen.
  • Temmerman, R. (1997), Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology. In: Hermes – Journal of Linguistics 18, 51–90.
  • Temmerman, R. (2000), Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Tomaszczyk, J. (2012), Nauczanie angielskiego języka specjalistycznego informacji naukowej i bibliotekoznawstwa. In: Praktyka i teoria informacji naukowej i technicznej XX (1), 44–54
  • Trimble, L. (1985), English for Science and Technology. A discourse approach. Cambridge.
  • Tsakona, V. (2007), Bilingualisation in practice: Terminological issues in bilingualising a specialised glossary. In: International Journal of Lexicography, 20 (2), 119–145.
  • UNESCO, Glossary of basic terminology on disaster risk reduction. (URL http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002257/225784e.pdf). [Accessed: 12.10.2017].
  • Warchał, M. (2013), Minimum leksykalne w edukacji dzieci - użycie korpusu językowego w nauczaniu interkulturowym. In: A. Žele (ed.), Družbena funkcijskost jezika (vidiki, merila, opredelitve)/ The social functionality of language: (aspects, criteria, definitions), 32. Ljubljana, 491–496.
  • Weisser, M. (2017). Specialised corpora. Date of access: 11.10.2017, http://martinweisser.org/corpora_site/spec_corpora.html.
  • West, M. (1953), A General Service List of English Words. London/ New York.
  • Wright, S.E./ G. Budin (1997), Handbook of Terminology Management Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/ Philadelphia.
  • Wright, S.E. (1997), Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management. In: S.E. Wright/ G. Budin (comp.), Handbook of Terminology Management Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/ Philadelphia, 13–23.
  • Yaroshenko, O.L. (2014), Principles of lexical minimum selection for teaching general technical English to engineering students. In: Advanced Education 2, 104–110.
  • Zgółkowa, H. (2013), Słownik minimum języka polskiego. Kraków.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2544-9354
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-2c2ba3b0-e720-45b7-b44d-6fc0c5fe351e
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.