Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
The article presents the English translations of three Norwid's poems: 'Smierc', 'Do Zeszlej...' and 'Finis', which were made by a group of students specializing in translation studies at the Catholic University of Lublin. The group under the authoress' leadership used the method of 'katena' (adapted from bibliology) in order to discover the most significant features of the original poems and to render these features in their translations. The analyses of the original poems were always the starting point of their work. Thus, they began translating from the examination of a given Norwid's poem using its interpretations and critics' commentaries. The translations themselves were neither analyzed nor evaluated in the article. The authoress only enumerated some of the problems and translation peculiarities encountered by the group during its work. Wherever possible she also compared the translations made by her group with those by Adam Czerniawski. Nonetheless, she left the evaluation of their quality to the readers.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
229-237
Opis fizyczny
Rodzaj publikacji
ARTICLE
Twórcy
autor
- A. Brajerska-Mazur, Katolicki Uniwersytet Lubelski, al. Raclawickie 14, 20-950 Lublin, Poland
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
CEJSH db identifier
06PLAAAA01833916
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.c3ba4d94-9f72-37b1-b40a-389fc9999bf0