Im Schatten der deutschen Reimübertragung der Dalimil-Chronik Versannalen (der so genannte "Abriss" aus dem 14. Jahrhundert). Ein Beitrag zur mittelalterlichen deutschsprachigen Literatur in Böhmen
THE GERMAN VERSE TRANSLATION OF 'DALIMIL-CHRONICLE' VERSE ANNALS (THE SO-CALLED 'ABRIDGEMENT' FROM 14TH CENTURY). A CONTRIBUTION TO THE GERMAN MEDIEVAL LITERATURE OF BOHEMIA
The article briefly deals with the rhymed German translation of the Old Czech 'Dalimil-Chronicle', but mainly describes the historiographical verse text that was written at the very beginning of the 1389 manuscript along with the German translation of the 'Dalimil-Chronicle'. There are several problems: 1) The authorship of the German verse annals and the relationship between their author and the author of the German translation of the 'Dalimil-Chronicle'; 2) The date of the German verse annals; 3) The customer of the German verse annals as well as of the manuscript from 1389; 4) The problem of the language of the German verse annals in relation to the language of the German translation of the 'Dalimil-Chronicle'. The answers of the author are the following: 1) The author of the German verse annals has not been identified. There are probably several (at least two) authors because there are many differences between chapter three and chapters one and two of the German verse annals. 2) The third chapter was written between 1342-1344/6, but the first and second chapter before 1342, during the reign of Jan Lucemburský. 3) The customer of the German verse annals as well as of the manuscript from 1389 is unknown. 4) The language of the German verse annals has not been examined in this article.
CEJSH db identifier