PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2010 | 59 | 1 | 46-55
Tytuł artykułu

EXPLICIT INTERTEXTUAL REFERENCES IN BOLESLAW LESMIAN'S POETRY AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS (Interteksty o wysokim stopniu eksplicytnosci w poezji Boleslawa Lesmiana i jej rosyjskich przekladach)

Warianty tytułu
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The article surveys the problem of the intertextuality in the translation of poetry. The works of the Polish modernist Boleslaw Lesmian and their Russian translations are examined for explicit intertextual signals. It reveals that straightforwardness of reference does not necessarily facilitate the transfer. On the contrary, explicit intertextuality may daunt the translators. Apparently choosing to evade an additional 'coefficient of difficulty' posed by a quotation or allusion, they tend to leave certain poems untranslated. In some cases the translators eliminate the intertexts altogether or remove the quotations the relation cannot be re-created if only one of the interacting poems possesses a target-language variant. Moreover, culture-bound references inevitably lose in translation part of their connotative meaning, unmotivated by the original also turn out to be unsuccessful translative solutions. As a result, the picture of Lesmian's oeuvre presented to the foreign recipient may be incomplete or deformed.
Czasopismo
Rocznik
Tom
59
Numer
1
Strony
46-55
Opis fizyczny
Rodzaj publikacji
ARTICLE
Twórcy
  • Marta Kazmierczak, Uniwersytet Lódzki, Instytut Rusycystyki, ul. Lipowa 8, 90-568 Lódz, Poland
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
CEJSH db identifier
10PLAAAA08204
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.32529392-a235-3ac0-9378-007a37856e0a
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.