PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2010 | 13 | 3 |
Tytuł artykułu

SOME NOTICES ON THE OLDEST TRANSLATIONS OF TRIPARTITUM (Niekolko poznamok k najstarsim prekladom Tripartita)

Autorzy
Warianty tytułu
Języki publikacji
SK
Abstrakty
EN
The first two translations of Tripartitum to Hungarian language were elaborated several years after the publication of the first Latin version. The publication in Hungarian language was enforced with linguistic needs, because the high magistrates frequently did not speak Latin. The first Hungarian translation from the works of Weres Balazs is not only a translation, but it is coupled with royal edicts. On the contrary the second translation by Heltai is authentic. The common feature is their title - 'Decretum' or 'Law Book'. In time of creation of these translations the absence of royal seal was not consider to be important. It is possible that to this situation assisted the common acceptation of Tripartitum as the compilation of legal rules used in justice. So Tripartitum consisted from simply compilation of legal customs an anthology of valid legal rules. This is argument for later publications of this work, which was supplemented with the other legal rules.
Słowa kluczowe
Twórcy
  • JUDr. Erik Stenpien, PhD., Katedra dejin statu a prava, Pravnicka fakulta UPJS v Kosiciach, Kovacska 26, 040 75 Kosice, Slovak Republic
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
CEJSH db identifier
11SKAAAA094713
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.00cea9d5-5b37-3158-afdc-97cb568bf5a0
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.